Chapter 1 describes the war…(Vol. I of the novel…)
Sometimes, your genes are engraved with unforgettable memories that you never knew existed. Just like the poems embossed in your souls…
濛霧濕漉漉 樹鬚雨淋淋
((mong-wu-shi-lu-lu)) ((shu-shih-yu-ling-ling))
It means: On a heavy rain afternoon, it was foggy and the humidity was high; the respiratory roots of the entire banyan tree were drooping due to rainfall.
吻仔糙米粥 清滑蠱嚨肌
((wen-chai-chao-me-chou)) ((ching-hua-ku-lung-ji))
Brown rice porridge cooked with whitebait smoothed the King’s poisoned throat.
滴滴答答聲 萬馬起奔騰
((di-di-da-da-sheng)) ((wan-ma-qi-ben-teng))
The sound of ticking repeated constantly, like ten thousand horses starting to run anxiously.
御駕親征駛 玄插一輪針
((yu-jia-qing-zheng-shih)) ((shuan-cha-yi-ren-jhen))
The king led the crowd to prepare to set off, and a spirit arrow shot on the wheel of fortune that seemed to pursuing their ultimate destiny.

Vol.I novel’s Poetry writer JCLee © All Rights Reserved.